在十一月对意大利的友赛委任碧咸做队长made Beckham captain for the November friendly against Italy
在状态的on-form
快译通表示退出2001-02年度甲组足球联赛。该队在甲组已角逐十年。
Instant-Dict said it would pull out of the 2001-02 season after 10 years in the First Division.
我们从来都不对报章的揣测发表言论。
We never make any comment on press speculation.
足球评论员football commentators
拉起横额unfurl a banner
玩人浪Mexican-waving their way
皇家马德里邀请赛的门票将如期在周五开售。
Tickets for the Real Madrid game would go on sale on Friday as scheduled.
英国足球先生England's Footballer of the Year
香港大球场the Hong Kong Stadium
香港足球总会the Hong Kong Football Association
香港足球总会主席康宝驹Hong Kong Football Association chairman Martin Hong Po-cui
粉碎谣言指他……
scotching rumours that
能够近距离接触球员could then have close contact with the footballers
曼联主席艾华士Chairman Martin Edwards
国际足协会长白礼达FIFA president Sepp Blatter
球迷的不满程度已达顶点unrest among fans has reached boiling point
部分球迷连日通宵轮候购票,住在临时搭置的帐篷。
Some had spent days living in makeshift shelters in the hope of getting the prized tickets.
视察场地inspected the pitch
队长skipper
队长臂章the captain's armband
万人迷碧咸heart-throb David Beckham
电视观众TV viewers
对某事绝口不提was keeping tight-lipped
声嘶力竭地吶喊screamed, cried and roared themselves hoarse
不准车辆驶入will be closed to vehicles
中央政府考虑取消全国性的黄金周假期。
The central government is considering scrapping the national "golden week" holidays.
元宵节the Spring Lantern Festival
升旗仪式flag-raising ceremony
生日会birthday parties
冰皮月饼snowy mooncakes
吉日propitious days
在澳门回归祖国十周年之前before the 10th anniversary of the resumption of Macau's sovereignty by the motherland
受风速影响,原定烟花汇演被迫取消。
High winds forced the cancellation of the fireworks.
放炮仗庆祝set off firecrackers to celebrate
盂兰节Yue Lan festival
迎接兔年ushered in the Year of the Rabbit
返回华盛顿时受到英雄式欢迎returned to a hero's welcome in Washington
金紫荆广场Golden Bauhinia Square
穿著传统服饰的人people dressed in traditional costumes
红白色的圣诞帽red-and-white Santa Claus caps
倒数活动New Year countdown parties/countdown events
倒数嘉年华a countdown carnival
国旗升旗仪式the national flag-raising ceremony
国庆日National Day
国庆黄金周the National Day golden week
现场鼓乐齐奏、龙师共舞/舞狮庆祝。
It was welcomed by banging drums and dragon and lion dancers.
雪糕月饼ice cream mooncakes
挥动国旗和唱国歌waving the national flag and singing the national anthem
猴年「双春兼润月」,故被视为好年。
This lunar year of the monkey is seen as fortunate as there are two "spring commencement days" (lap chun) and a leap month (yun yuet)。
集中在尖沙咀海傍和钟楼一带gathered at the harbourside promenade and clock tower areas
传统月饼traditional mooncakes
抢纪念帽snatch up commemorative caps
会变成一年一度的盛事would become an annual event
圣诞大餐Christmas Eve dinner/Christmas dinner
圣诞卡Christmas cards
圣诞老人Santa Claus/Santa/Kriss Kringle/St.Nick/St.Nicholas/Jolly Ol' St. Nick
圣诞树Christmas tree
圣诞灯饰Christmas lights
圣诞礼物Christmas present
农历八月十五the 15th day of the 8th month of the Lunar calendar
嘉年华气氛the carnival atmosphere
维港巨星汇Hong Kong Harbour Fest
庆祝活动/庆典festivities
潮州月饼Chiu Chow mooncakes
赏月moon-gazing
灯笼、花灯lanterns
燃放鞭炮庆祝shooting off celebratory fireworks
举行卡拉OK歌唱比赛held a karaoke singing contest
鸡年the Year of the Rooster
苹果倒数the "Apple Countdown" event
警方周三透露,荃湾将在本周末日实施特别交通安排。
Police said on Wednesday that special traffic arrangements would be implemented in Tsuen Wan on Saturday and Sunday
咸蛋黄salty duck egg yolks
(子孙)不肖的rebellious
(北韩)遭斗倒的政府官员reprimanded government officials
(南韩)国会闭门听证会a parliamentary hearing held behind close doors
「三寸金莲」
"three-inch golden lilies"
BB车/婴儿车pram
一名中年男人/中年男子a middle-aged man
一厢情愿的想法wishful thinking
一无是处的丈夫good-for-nothing husband
人瑞/百岁人瑞centenarian
八十多岁仍精神奕奕still vigorous in his mid-80s
八百年前宋朝的碗a bowl dating back more than 800 years to the Sung dynasty
十大杰出青年Ten Outstanding Young Persons
十斤盐10 catties of salt
土生土长的homegrown
女性主义feminism
山竹壳mangosteen skin
已丧偶的母亲widowed mother
中国国宝was graded as a national treasure in Beijing
反全球化运动anti-globalisation movement
天体人士nudist/naturist
文弱书生feeble intellectual
日以继夜注意它watch it around the clock
他一直无法适应纽约的生活节奏。
He never got used to the pace of New York life.
他有极强的控制欲。
He's a control freak.
出动call out
占星(学)的astrological
奶妈、乳娘wet nurse
本地村民local villagers
未拉裤链the zipper was undone
永不言败的精神never-say-die spirit
白宫玫瑰园the White House Rose Garden
同胞compatriot
地球村global village
在局促的环境in a confined space
在清朝末年during the waning days of the Qing dynasty
她一手一脚养大我和弟弟。
She raised me and my brother all by herself.
早于predate
有两名和前夫所生的女儿has two daughters by a previous husband
老套的stereotypical
舌战verbal fireworks
似乎鬼上身as if possessed by an evil spirit
我们只是在打落水狗。
We're just kicking a man who's down.
我们只是普通朋友。
We're only ordinary friends.
我曾在天津向一名身穿警察制服的男人问路。
I once asked a man in a police uniform in Tianjin for directions.
技工craftsman
把表调成北京时间set their watches to Beijing time
沙漏hourglass
没有执法权has no enforcement power
狂性大发went berserk
防鲨网shark nets
供养的家属dependents
拍卖行auction houses
东亚病夫"sick man of Asia"
歧视残疾人士had shown prejudice against people with disabilities
法国白兰地、干邑酒cognac
油烟cooking fumes
盲流vagrants
直系亲属the immediate family
非常时期要采取非常手段。
Desperate times call for desperate measures.
便壶、夜壶chamber pots
叛徒renegade
客套说话、寒喧pleasantries
按摩女郎massage girl
是中缅混血儿was a child of mixed Chinese-Burmese descent
是左撇子was left-handed
流口水drool
风水师feng shui master
风水学家fung shui practitioner
香辣鸡腿包餐McCrispy Chicken Fillet Burger Meal
核废料spent nuclear fuel
烘手机/干手机hand dryer
耽搁/一暴十寒procrastinating
酒精性饮料liquor
酒醒sobered up
鬼屋a haunted house
国宝national treasures
执拾细软packed belongings
将近下午五时shortly before 5pm
得体的女孩decent girl
从一开始since inception
接近尾声entered its final leg
毫不起眼的工程师a nondescript engineer
被人拋弃的情人a jilted lover
被封为贵族was ennobled
这是错误的二分法。
It's a false dichotomy.
通用语言lingua franca
单脚的one-legged
曾缠足/扎脚had bonund feet
童年好友childhood friend
童年记忆childhood memories
象形文字pictorial language
顺其自然let things take their natural course
传统礼饼traditional wedding cakes
意向书letter of intent
爱斯基摩人Eskimo/Inuit
搪瓷器具enamelware
新纪元运动New Age Movement
节俭的frugal
经得起时间考验has stood the test of time
经济独立financially independent
过时的outmoded
零时零分on the stroke of midnight
划时代的转变an epochal shift
满嘴酒臭/满口酒气his breath reeking of booze
精于理财be shrewd about finances
精美的食物delicacy
说笑cracked a joke
轻水式核子反应堆light-water nuclear fuel reactors
贤妻良母a perfect wife and mother
养母foster mother
操普通话的男子putonghua-speaking man
历史上并无先例has no precedent in history
历史敏感的日子historically sensitive dates
诺贝尔奖的搞笑版a spoof on the Nobel Prize
环境问题、环保问题environmental problems
耸耸肩shrugged her shoulders
临时代用的、权宜之计makeshift
举行家庭会议held family meetings